Miután megállapítottam, mint saját magam legszigorúbb kritikusa, hogy 9 év után sem szégyellem a sztorit, eldöntöttem, hogy tényleg kipókolom a világhálóra, a saját gyéren látogatott blogomra, amire senki nem kíváncsi, de azok az emberek annál fontosabbak nekem ;)
Szóval, a konstrukció az lesz, hogy mivel a regénynek 18 fejezete van, hármasával fogom kiposztolni, heti rendszerességgel. Meg mindjárt iderittyentek egy kis előszót és köszönetnyilvánítást is, ami kimaradt a könyvből.
Előszó a blogos "kiadáshoz":
Kilenc éve (szinte pontosan) a tavaszom nagyon borongósra sikeredett.
Volt pl. benne egy elválás. Nem ám szakítás, az túl durván hangzik. Ez egy szép-szomorú kép máig is, kb. olyasmi, mint ahogy az őszi szél fosztogatja a sárga leveleket, hol nagyobb csomókban, hol épp csak megrezegteti, hagyja a helyén még picit, de a vége már látható, az ágak pucérak lesznek hamarosan.
A kötelező depressziómat az Amorf Ördögök debut albumával tuningoltam, meg némi Rivotrillal, amit felírt a doki, ugyanis a munkahelyemen is felmondani készültem, de még előtte gondoltam elmegyek betegszabira pszichés alapon.
De nem hagytam ám magam, nem olyan családból származom én!
De nem hagytam ám magam, nem olyan családból származom én!
A depresszió segít néha az alkotómunkában (főleg, ha nem kell bemenni a call centerbe telefonálni, mert fizet a TB), és én nekiültem írni a sztorit, aminek az alap karaktereit még Gücivel teremtettük meg. (Güci = Gücülke, aki maga is mesekarakter, Bálint Ágnesé, de én így becéztem a barátnőmet.)
Itt rögtön megmagyarázok valamit: én magam (mint azóta sokan mások) neccesnek találtam a Puci nevet a "női" főszereplő számára, és bár a Cikcakk egy semleges név, de ezzel mentem volna, ha Güci nem ragaszkodik a Pucihoz. Picit megnyugtatott, hogy a Móra Kiadó lektora sem jegyzett meg semmit a névvel (és címmel) kapcsolatban, csak azt írta hogy nagyon tetszik neki a sztori, küldi tovább a főszerkesztőnek.
Aztán persze a Móra nem adta ki, mert nem írtam előtte semmi mást (akkor még blogot sem, nem mintha ez itt számítana valamit is), szóval első nekifuásra kb. 200 oldalas meseregényt, amit eleve nem lehet marketingelni 10-11 év alatt még akkor is necces lett volna, ha legalább 6 kiszavazzást túlélek előtte a Big Brotherben...
Ha Fekete Pákó egyszer ír 10 versikét, és Soma rajzol hozzá 10 rajzocskát, az tuti elférne az Auchan polcán, 599 Forintért...
De nem panaszkodom, hiszen iszonyatos terápiás hatása volt, és nagyon elégedett voltam pusztán már azzal is, hogy mégis van valami az életemben, amibe nem csak belekezdek, de pontot is teszek a végére.
Itt rögtön megmagyarázok valamit: én magam (mint azóta sokan mások) neccesnek találtam a Puci nevet a "női" főszereplő számára, és bár a Cikcakk egy semleges név, de ezzel mentem volna, ha Güci nem ragaszkodik a Pucihoz. Picit megnyugtatott, hogy a Móra Kiadó lektora sem jegyzett meg semmit a névvel (és címmel) kapcsolatban, csak azt írta hogy nagyon tetszik neki a sztori, küldi tovább a főszerkesztőnek.
Aztán persze a Móra nem adta ki, mert nem írtam előtte semmi mást (akkor még blogot sem, nem mintha ez itt számítana valamit is), szóval első nekifuásra kb. 200 oldalas meseregényt, amit eleve nem lehet marketingelni 10-11 év alatt még akkor is necces lett volna, ha legalább 6 kiszavazzást túlélek előtte a Big Brotherben...
Ha Fekete Pákó egyszer ír 10 versikét, és Soma rajzol hozzá 10 rajzocskát, az tuti elférne az Auchan polcán, 599 Forintért...
De nem panaszkodom, hiszen iszonyatos terápiás hatása volt, és nagyon elégedett voltam pusztán már azzal is, hogy mégis van valami az életemben, amibe nem csak belekezdek, de pontot is teszek a végére.
Közben eltelik pár év, Dublinban is jártam korábban, az volt az a nyugodt-békés periódusom, amikor a rajzokat kb. leskicceltem, későbbi illusztrációkhoz.
2008 végén került papírra a mese, 100 példányos magánkiadásban.
Elfogyott teljesen szinte, ami még egy olyan dolog ami sem előtte (tetoválás), sem utána (SzendóKuckó, Vakláma Klub) nem sikerült soha: konkrétan nem bebukni a lóvét, amit valami vállalkozás-félébe fektetek. Néha már azt érzem, vissza is vásárolnék 1-2 példányt, hiszen mindig barátkozik az ember, és néha ajándékoznám is.
Gücinek, Ancinak és Krisztinek, akik még készülőfélben olvasták és bíztattak.
Köszönetek:
Andikának, aki - mint második legszigorúbb kritikusom - megjelenésre méltónak találta, és áldozatos munkával korrektúrázta.
Laczkó Lackónak a tördelésért.
Mindenkinek, aki megvásárolta és ezen belül is háromszoros hurrá azoknak, akik el is olvasták.
(Ha nem, akkor most hajrá!!!)
Mindenkinek, aki megvásárolta és ezen belül is háromszoros hurrá azoknak, akik el is olvasták.
(Ha nem, akkor most hajrá!!!)
Bocsánat:
Andika, nincs meg a korrektúrázott változat elmentve, így ebben lehetnek hibák.
Mindenért felelősséget vállalok ;)
Illusztrációk itt:
PUCI ÉS
TEPERTŐ
A
KÉT KIRÁLYSÁG
III.
Ferrus Durcius de Gonosqua1
kinn állt kastélya egyik égbekarcoló tornyának erkélyén.
Elmaradhatatlan páncélkesztyűjével időről időre belemarkolt a
balkon kovácsoltvas korlátjába, szétmorzsolva ujjai közt pár
szál aszott töviskórót, amik körbefutották a kastély minden
falát, tornyát, meg az egész város minden zegét-zugát. A
toronynak mintha kifejezetten az lett volna a feladata, hogy
szétmarcangolja az alacsonyabbra tévedt bárányfelhőket, ezzel is
kifejezve a várúr állandó vérengző hangulatát.
A
bárányfelhők persze fittyet hánytak rá. Ha beleakadtak a torony
egyik-másik kitüremkedő tüskéjébe, szétrebbentek, és sok
kicsi felhőbarikára váltak szét, amelyek gügyögve-gurgulázva
bégettek. Azonban a király nem hallhatott ebből semmit, lévén az
emberi fül nem képes e hangok felfogására. Így hát két
kisbárány-pamacs – amik egy különösen logikátlanul
kihelyezett, fűrészfogas épületkiegészítő elem segítségével
váltak le az anyafelhőről – más módját választotta Ferrus
Durcius bosszantásának. Fürgén alászálltak, és egy röpke
pillanatra megtelepedtek a király kesztyűin. Egymásra
kacsintottak, és mindketten kipréseltek magukból egy kis adag
esőt, mint két önkifacsaró fehér szivacs. Tovaröppenve egy
csókkal egyesültek, így megint csak egyetlen kisbáránnyá
váltak, ami vidáman igyekezett a nyáj után, hogy elmesélje a
csínyt.
A
király megérezte, hogy a számára utálatos folyadék beszivárog
a kesztyű vasgyűrűi között, de már csak az öklét tudta rázni
a felhőcskére. Rögtön még dühösebb is lett, ugyanis amikor
ökölbe szorította a kezét, a kesztyű élesen csikorgott,
jelezve, hogy máris beindult a rozsdásodás folyamata.
–
Malicius! – bődült el, az intézőt szólítva.
– MALICIUS! – Majd bajsza alatt dörmögött tovább. – Hogyan
lehetséges, hogy ezek a kis átokfattyak képesek ilyen
hiperkorrodáló vizet termelni? Biztosan e mögött is annak a fene
Jegenyének a sámánjai állnak. Amikor az ő búzaföldjeiknek eső
kell, akkor ott esik. Amikor meg neki napsütéses idő kell, akkor
átküldeti ide ezeket a megbűvölt felhőket, hogy rozsdásodást
okozzon a seregem páncélján, és az épületek vasveretén. Eső!
– puffantotta ki undorral. – Víz, víz! Mi haszna a
víznek? – Ferrus Durcius nyilvánvalóan nem volt tudatában, hogy
többek között az ő királyi testének is több mint a fele vízből
áll. – Persze kell a kovácsoltvas edzéséhez, no meg a gépeim
hűtéséhez, de arra bőven elég ez a nyamvadt folyó, minek kéne
még eső is?
Mintegy
végszóra el is kezdett csendesen cseperegni, ami elől a király
úgy ugrott vissza a torony belsejébe, mintha forró olajat öntöttek
volna az égből. Csak úgy zörgött-csörgött a páncélzata.
Főként azért csörömpölt annyira, mert hátraugrás közben épp
nekiüközött a sietve érkező intézőnek.
– Ezer
bocsánat felség. – Mondta Malicius, miközben féltérden megállt
a feltápászkodás közben. Ferrus Durcius egy horkantás
kíséretében megtaszította vascsizmájával, mire az intéző a
fenekére pottyant egy méterrel távolabb. Jobbnak is látta ott
maradni.
– Vidd
ezeket a zsírozóba! – vágta a király súlyos kesztyűit a
keselyűforma emberke arcába. – Hozz újat! Vadonatújat!
Ezek már csak egy poroszlóhoz méltók. Mikor készül már el az a
pokolbéli szélgerjesztő gépezet, amivel megfutamíthatjuk az
összes nyavajatört felhőt? Jelentést kérek! – Az intéző
felcihelődött. Így látszott csak igazán a dögkeselyűhöz való
hasonlatossága. Az, hogy tar kopasz volt, még nem lett volna elég,
de görbe hátán jókora púp éktelenkedett, és hosszú, vékony
nyakát minduntalan visszarántotta vállgödrébe, amire úgy tűnt,
mintha csak kampós orra akarna mutatkozni, hogy kapcsolatban
maradjon az eseményekkel. Ezt a szokását persze a királyhoz való
közelség messzemenően indokolttá tette, tekintve, hogy állandóan
felé repülő tárgyaktól kellett tartania. – Azonnali
jelentést kérek! – hangsúlyozta Ferrus Durcius. – És most
rögvest hozasd fel ide Makkeinsteint! Lódulj!
– Ti
meg mire vártok idióták?! – förmedt rá a két ajtónállóra.
– Ereszt kiereszteni!
Hangosan csörömpölve, a
két talpig páncélos őr egy vaskerékhez ugrott, és elkezdték
tekerni, ami csak még nagyobb ricsajt csapott. Tudniillik, a
fogaskerekek is rozsdásak voltak. Villa de Gonosquában1
– a király városában – mindenhol megszokott hang volt a
nyekergés-nyikorgás, csikorgás-bicsorgás, egyszóval minden
elképzelhető hang, amit fém a fémmel érintkezve kiadhat, de
ahogy most beindultak a kerekek, megfeszültek a láncok, az már
több volt a soknál. Ferrus Durcius kénytelen volt két lapát
tenyerébe temetni a füleit. Orrlyukai ütemesen szűkültek-tágultak,
szemhéja remegett, miközben figyelte ahogy a torony erkélye fölött
lassan kifeszül egy denevérbőrökből összevarrt tetőponyva.
Hamarosan a király biztonságosan kiállhatott az esőbe, csak hogy
dühösen megállapítsa; az Esthajnalcsillag királyság búzamezőit
vígan simogatja a májusi napsugár.
A két királyságot egy
nagyon széles folyam választotta el. Olyan széles volt, hogy a
középső sávját – ami önmagában volt vagy ötszáz méter –
mindkét uralkodó semleges vizeknek ismerte el. Jobb partján, ami
az Esthajnalcsillag dinasztia szállásterülete volt, Hömpölygőnek
nevezték, míg a bal parton Epeömlésnek. Nem csoda hát, hogy a
folyami halak rajai ezek után inkább a jobb partot választották,
egy-egy rosszmájú csuka, vagy a vérengző piráják kivételével.
Így Esthajnalcsillag halászbárkái mindig bőséges fogásnak
örvendtek, míg a túlparton többnyire nem fogtak semmit kövér
piócákon kívül. Ráadásul ez a tekintélyes terebélyessége a
folyónak megakadályozta, hogy Villa de Gonosqua és a mögötte
komorló Sierra2
Mortadella hegység árnyéka bármikor is elborítsa a jobb part
lankáit. Az árnyék sokszor küszködött, nyújtózott, araszolt
feléjük, de alig jutott a semleges vizek határáig, a nap már
búcsúzkodott, vitte tovább éltető fényét a nyugatabbra lakók
számára. A fény nélkül pedig az árnyék egy pillanat alatt
szétfoszlott a fodrozódó vízen, hogy átadja helyét a hold
tükörképének.
X.
Jegenye király országa, az Esthajnalcsillag-terület, egész más
képet mutatott, mint a Gonosqua királyság. Mondhatni, szöges
ellentéte volt annak. Csikorgás helyett kacagás volt az általános
zajforrás, mivel egyébként is nagyon kevés vasat lehetett itt
látni. A házak, pajták, csűrök, szélmalmok és vízimalmok, de
még a királyi palota is fából és vályogtéglából épült.
Minden házhoz takaros kis kert tartozott, gyümölcsfákkal, kerekes
kúttal és nagy szénaboglyával, amin pirospozsgás gyerkőcök
viháncoltak. Az utcák mindkét oldalán vadgesztenye és diófasorok
futottak, és semmilyen épület nem haladta meg egy jól megtermett
fa magasságát. Az emberek épp akkora házakban laktak, amekkorára
szükségük volt. A nagyobb családok nagyobban, a kisebbek
kisebben. A kicsi kertbe nem építettek soha túl nagy házat, hogy
legyen hol futkosnia a házőrző kutyának is. A természetes
arányokat, komótos életmódot kedvelték, szerettek összhangban
élni az őket körülvevő világgal. Ismeretlen volt náluk a
kapzsiság, zsugoriság, irigység, féltékenység. A király is
alig szedetett adót, így a nép jómódú és egészséges volt,
nem láttak koldust már vagy háromszáz éve az utcákon.
Szerette
is őket az anyatermészet. Soha nem volt olyan szárazság, ami
kiégette volna a mezőket; sosem tartott olyan sokáig az esőzés,
hogy elkátyúsodjanak az utak; nem volt jégeső, ami leverte volna
az érett cseresznyét. A tél hideg volt, de nem esett akkora hó,
hogy elzárja a kutyaól bejáratát; a nyár meleg, de nem kapott
senki hőgutát. Valahogy mindig olyan volt az időjárás, hogy
egyaránt hasznára vált a termésnek, és tetszett az embereknek.
Nem is jött soha divatba az időjárásra terelni a szót, ha nagy
ritkán kényszeredetté vált volna a társalgás. Ha két
esthajnalcsillagi kicsit megakadt egy beszélgetés során, akkor
inkább csendben figyelték a madarakat, vagy akár egy szirmát
bontó tulipánt, amíg valamelyiküknek újra eszébe nem jutott
valami.
Bezzeg
a túlparton! Villa de Gonosquában annyi szegény ember tömörült
össze egy kis helyen, hogy sokan a hatodik pinceszinten laktak, és
havonta egyszer láttak csak napfényt. A zaj – főleg az alsóbb
szinteken – elviselhetetlen volt a város alatt működtetett
hatalmas gépeknek köszönhetően. Ezekkel a gépekkel csupa vas- és
rézárut állítottak elő, többek között rengeteg fegyvert.
Éjjel-nappal hányták a szenet a kemencékbe, hogy fűtsék a
kohókat, gőzgépeket. Nem hiába lakott a királyi család égig
érő tornyokban, hiszen az utcák felett állandóan sűrű füst
gomolygott, az emberek folyamatosan köhögtek, prüszköltek, a
növények közül csak a legmakacsabb gizgazok voltak képesek
életben maradni. A sok árut, fegyvert messzi földeken adták el,
amiből a Gonosqua család busás hasznot húzott, az emberek mégis
toprongyosak voltak és éheztek. Azért, hogy mégis dolgozzanak,
minden ötödik alattvaló fegyveres, páncélos poroszló volt, akik
a legkisebb fegyelemsértésért helyben vasra vertek bárkit. Ha
nagy volt a füst, akár a saját rokonukkal is megtették ezt, mert
nem ismerték fel a kulimásztól; amazok meg őket nem ismerték fel
a sisakrostély alatt.
Földrajzilag
is egyszerű jellemezni a királyságot. A folyóparti lápoktól,
ingoványoktól, bűzlő mocsaraktól eltekintve csupa meredek
szikla, meg tövises bozót volt. A hegyeket át, meg átlyuggatták
a hatalmas bányák, hogy a Sierra Mortadella egy jókora lyukacsos
sajtra kezdett emlékeztetni. Napi huszonnégy órában fejtették a
szenet, bányászták az érceket, vájkáltak az arany után.
Élelmiszert nem is teremtettek elő, mindet meg kellett vásárolniuk.
És itt vissza is térhetünk a balkonon álló Ferrus Durcius sötét
gondolataihoz.
– Ha
csak egyszer lerohanhatnám azokat a búzamezőket, felgyújthatnám
a csűrjeiket, malmaikat… – Ábrándozott. – Kénytelenek
lennének százszoros áron vásárolni az én felhalmozott
készleteimből.
Nem
sokáig merülhetett el azonban szörnyű fantáziaképeiben, ugyanis
visszatért Malicius, háta mögött Makkeinsteinnel, a feltalálóval,
gépkarbantartóval, bányamérnökkel, és még felsorolhatnánk az
összes olyan posztot, amihez Villa de Gonosquában egy csöppnyi ész
kellett. Nem is csoda, hogy Makkeinstein nem volt odavalósi,
gyakorlatilag rabként tartották az egyik pincében, amit
laboratóriumnak rendezett be.
–
Felség! – kezdte remegő hangon Malicius. –
Alázatosan jelentem, hogy a szélgerjesztő fejlesztése közben a
rozsdás csavarok miatt az egyik tartópillér összeroppant, és az
öntöttvas főfúvócső kettétört. – Az intéző szinte minden
második szónál mélyen behúzta a nyakát, attól tartva, hogy az
új pár acélkesztyű bármelyik pillanatban az arca felé repülhet.
– A munkálatok – hallható volt mekkorát nyelt – így két
évvel tovább tartanak a negyedik, módosított tervhez képest,
felség.
Malicius
szerencséjére, még mielőtt a hallottak összerendeződtek volna
Ferrus Durcius agyában, hogy ott egy jókora dührohamhoz szükséges
vértolulást idézzenek elő, Makkeinstein ügyesen hátratolta őt,
és a helyébe lépett. A király szája félig tátva maradt, az
orrán halkan kipréselődött az indulat gőze. A tudósnak akkora
volt az értéke az udvarnál, hogy még ő sem mert ártani neki.
Makkeinstein feltolta orrán fémkeretes szemüvegét, mely mozdulat
mindig mély benyomást tett az uralkodóra, majd csendben beszélni
kezdett.
–
Felség! Malicius nem szakember, így nem tolmácsolhatja
hűen a történteket. A gazdasági helyzet, az infláció, a
túlparton várható bőséges termés óvatosságra kell intsen
mindannyiunkat. Fokoznunk kell a kitermelést a bányáinkban, és
több és több vasat felhasználni. Mivel az embereket erre
motiválni kell, úgy láttam helyesnek, hogy a tartópillér és a
főfúvócső elvesztése épp eléggé felbuzdítja őket, hogy
keményebb munkával utolérjék a tervet. – Makkeinstein tovább
beszélt, a király pedig csüngött a szavakon, melyek nagy részét
nem is értette. Elmorfondírozott a tudós egy-egy szaván. Ha
Makkeinstein szerint az embereket motiválni kell, gondolta, akkor
majd ő kihirdettet egy olyan törvényt, hogy mindenkit jó alaposan
motiváljanak meg a poroszlók legalább naponta kétszer. – …így
minden gyorsabban amortizálódik… – kapta el újra a szálat
Makkeinstein beszédéből, majd elégedetten összecsapta a
tenyerét.
–
Amorfizál, helyes. Kiváló. Mit is jelent ez?
– Azt, felség –
mosolyodott el a tudós –, hogy most újabb évekig biztos alapokon
nyugszik az iparunk, a foglalkoztatási-, és népjóléti
politikánk.
– Zseniális! –
veregette meg a vállát a király. – De én
most nem is az ilyen apró-cseprő ügyek miatt hívattalak. Hogy
állsz az én kicsi lányom új ajándékával? Tudod, hogy már csak
egy hét van hátra a látogatásig. Valami egészen lenyűgözőre
lenne szükségünk.
– Mint
mindig, felség – kacsintott Makkeinstein. – Holnap reggelre kész
lesz a játékszer, de addig maradjon titok, hogy meglepetés érje
Rondabella kisasszonyt.
–
Pompás! Most elmehetsz a laboratóriumodba dolgozni –
villantotta meg sárga fogait Ferrus Durcius, mire Makkeinstein
visszavonult állandó őrzői kíséretében.
*
Ferrus
Durciusnak volt egy elmélete, miszerint minden kislány egyforma,
azaz mindegyik olyan, mint egyetlen lánya, Rondabella. Egyszóval
hisztérikus kis zsarnok, aki állandóan új és új káprázatos
ajándékokért sivítozik. Mivel Jegenye királynak is csak egy
lánya volt, így a két uralkodó elfogadta, hogy a diplomáciai
kapcsolatukat az ők kéthavonkénti találkozójára szűkítik le.
Abban is megegyeztek, hogy a helyszín mindig az Esthajnalcsillag
terület. Egyrészt Jegenye nem engedte volna, hogy tíz éves lánya,
Lelkecske, lássa a sok szörnyűséget, másrészt Ferrus Durcius
félt a kémkedéstől. Inkább ő kérte meg lányát, hogy nézzen
körül alaposan, de csak annyi információhoz jutott egy fintor
kíséretében, hogy „ott minden olyan parasztos”.
Ettől
függetlenül azt remélte, hogy Lelkecske egyszer megirigyeli
Rondabella valamelyik furmányos játékszerét, és addig nyüstöli
az apját, amíg az hajlandó hatalmas árat fizetni érte. Akár
búzamezőket is átengedne. Tudta, hogy arannyal, ékszerrel,
selyemruhákkal nem lehet meghatni Lelkecskét, hiszen Jegenye egész
udvartartása kerülte a pompát; még a királyi korona is csak egy
erdei bogyókkal kirakott háncsfonat volt. Bízott viszont
Makkeinstein tudásában, mágikus képességeiben, hogy olyan
játékszert készít, ami sehol máshol nincs a világon. Nem
értette, hogy eddig miért nem koronázta siker a próbálkozásaikat.
*
– Hm,
hm – morfondírozott magában Makkeinstein a munkaasztala felett. –
Mi is legyen ezúttal? Átkokat szóró, repkedő miniboszorkány?
Kénköves bűzt lehelő sárkánygyík? Vajon rájönnek-e valaha
is, hogy direkt olyan játékot csinálok, amitől Lelkecske csak
megijed, csak elborzad? – Hátranézett csöpögő orrú őreire. –
Ennek esélye a nullával egyenlő. Tehát lássuk a szempontokat.
Egy: legyen kicsi, hogy ha lehet, Rondabella még azelőtt elhagyja,
hogy partot ér a túloldalon. Kettő: adjon ki hangot, hogy addig is
elszórakoztassa valahogy, mert különben két nap múlva földhöz
vágja, és hisztérikus rohamot kap. Három: rossz modor, rossz
szellem, rossz szag. Itt mindenki mulatságosnak találja majd. Rossz
szag? Hm, hm. Volt már görény, pipázó kalóz, pukizó
pudli…Disznó! Ez az, legyen disznó!
Elkezdett
gyúrni, formázni egy különleges, sárgásbarna színű anyagot,
míg lassan tenyérbeillő malacforma nem lett. Először túl kedves
figurának találta, és át akarta formálni amolyan
varacskos-félére, de aztán meggondolta magát. Legyen az a
meglepetés, hogy igazi disznóságokat fog mondani, mihelyst valaki
a közelébe megy. Még helyes kis csíkokat is festett az oldalára,
hogy kölyök vadmalacnak tűnjön. Egy királykisasszonyhoz mégsem
illik egy közönséges házisertés. A szemgödrébe két fekete
gyémántot illesztett, a fülét kissé kajlábbra húzta, majd
felnyitotta a malac hasát.
Most
kerül bele a lényeg, Makkeinstein mágikus módszerével. Mozogni
ugyan nem fog tőle, de egy kis lélek-esszencia belülre, ez az
amitől a játék megszólal. A tudós már oda is lépett a
lombikokkal, dunsztosüvegekkel, kémcsövekkel telirakott polchoz,
és leemelt egy kopottas dobozkát. Felnyitotta, és egyesével apró
fiolákat emelt ki belőlük, melyeken titkos jelek voltak
felragasztva. A szeme elé emelte, és magának mormogott.
–
Részeg matróz; volt már. Piaci kofa? Nem, ez nem
koca. Dühöngő adószedő? Ez sem passzol. – Ebben a pillanatban
egy falból kilógó csőből gőz süvített ki. Makkeinstein
elfeledkezett róla, hogy a laboratórium szomszédos egy
gőzkazánnal, és néha a repedt csöveken átütött a gőznyomás.
Szerencsére csak a szemüvege párásodott be, azon keresztül nézte
a negyedik fiola jelzését. – Kéjelgő pernahajder, ez az!
– kiáltott fel vidáman, majd a fiola tartalmát a malac hasába
öntötte, és összezárta rajta az anyagot, azután az egyik meleg
csőre tette egy percre, hogy megszilárduljon.
– Na,
kiskomám! – nézett a játékszer szemébe. – Most holnapig érik
benned a matéria, dolgozik a szellem, és mire Rondabella felnyitja
a dobozt, olyanokat fogsz neki mondani, hogy sikongat örömében,
drága apjaura udvartartása pedig nem győz majd tapsolni. – A
malacot egy előre odakészített díszdobozba tette. – Ez talán
végre annyira felháborítja majd Jegenye királyt is, hogy
megszakítja a diplomáciai kapcsolatot, én pedig megszököm dolgom
végeztével.
TEPERTŐ
Másnap reggel az összes
előkelőség összegyűlt, hogy tanúja legyen az új csodajáték
átadásának. Tudták, hogy mindig tetszik a királynak, de az, hogy
mennyire nyeri el a tetszését, egyáltalán nem volt mindegy. Ha
kevésbé, akkor kicsit tapsikol, majd elküld mindenkit dolgára, de
ha nagyon – mint például a kegyetlen zsoldos szellemével kezelt
Görénykapitány –, akkor mindenkinek kioszt egy kis aranyat, és
csapra veret pár hordó bort. Makkeinstein ünnepélyes
arckifejezéséből sokan nagy dáridót véltek kiolvasni, miközben
a trón felé közeledett, kezében a dobozkával.
Rondabella durcásan ült
a rengeteg selyem és csipke között. Az egész látvány arra
hasonlított, mintha egy csillogó habgömböc tetejére egy
tortaalátétlapot helyeztek volna, arra pedig egy makifejet, aminek
történetesen még egy szem éretlen szőlőt is dugtak a szájába.
Olyan beesett volt az arca, mintha a koponyájára feszült volna a
falfehér bőr. Ámbár akkor sem lett volna sokkal megnyerőbb, ha
egy pumpát dugnak a szájába, és kellően kerekdedre fújják,
ugyanis volt a szemében valami különös gonosz csillogás, ami még
helyi mércével mérve is párját ritkította.
Makkeinstein végül
elérte a trónust, és ünnepélyesen átnyújtotta a dobozt a
királynak, majd illedelmesen hátrébbhúzódott, hogy több teret
adjon az uraságoknak a bámészkodásra. A király egy kerek, tömör
arany asztalkára helyezte, és óvatosan – már amennyire
aranyozott páncélkesztyűi engedték – kibontotta a szalagokat
lánya szeme előtt. Rondabella szemei nem mutattak feszült
várakozást, bár első pillanatra mindig megörült az új
játékoknak; csak pár napon belül kezdte el a becsmérlésüket.
Elsőre a helyes kis
vadmalac nem is okozott nagy meghökkenést, tekintve, hogy a
nézősereglet felfogása meglehetősen lassú volt; ám amikor a
malacka, egyenesen Rondabella bogárszemeibe nézve, megszólalt –
Szia! Én egy kisfiú vagyok. Nevezz el! –, súlyos csend
telepedett a trónteremre. Egyesek ugyan kuncogni kezdtek, akik azt
gondolták, hogy már ez is vicces, de gyorsan magukba fojtották,
vagy köhögésnek álcázták. Makkeinstein a haja tövéig
elvörösödött, de szerencsére senki nem figyelt rá. Mindenki a
királykisasszony reakcióját leste. Rondabella méla undorral
elfordította a fejét apja felé, és megjegyezte .
– Ez egy disznó.
– Na
és akkor? – mondta védekezőn Ferrus Durcius. – Majd
disznólkodik neked. Biztosan tetszeni fog, Kicsi Cserebogaram !
– Miért
mondod, hogy disznó vagyok? – kérdezte közben elszontyolodva a
kismalac. – Nem csináltam semmi rosszat. Jó kisfiú vagyok.
– Mert
egy büdös disznó vagy, nem kisfiú! – robbant ki Rondabella. –
Megmondom, mit fogok veled játszani. Disznótort. Először elvágom
a torkod, kicsorgatom a véred, megperzsellek, kibelezlek; és nem
leszel más, csak hurka, kolbász, szalonna, meg…meg tepertő.
–
Tepertő? – remegett a hangja a malackának. Ha képes
lett volna rá, egész testében remegett volna. – Ha neked úgy
tetszik, hívhatsz Tepertőnek.
Közben
a zaklatott Makkeinstein előretolakodott és megragadta a játékot,
egyúttal a száját is befogva. – Biztosan valami hiba csúszott a
hang beállításába, felség – hadarta. – Most azonnal
leviszem, és precízen átprogramozom. Többet ilyen nem fordul elő,
felség. – Már meg is indult, szorosan hóna alá gyűrve a
vadmalacot, miközben agyában kergetőztek a gondolatok. – A
kisfiú esszencia, amit az unokám játékának tartogattam. Hogyan
lehetek ilyen szórakozott, hogy elcseréltem a kéjelgő
pernahajderrel? És ez volt az egyetlen fiola. Meg kell mentenem ezt
az ártatlan játékot, mielőtt a kis varangy tönkreteszi. Vagy ha
mégsem, megtetszik Lelkecskének, és beválik a király ördögi
terve. – Gondolatait egy éles, sikító, parancsoló hang
szakította félbe.
– Kérem
– a – disznómat!
Makkeinstein
ereiben megfagyott a vér. Lassan megállt. Most Rondabella kedvet
kapott hozzá, hogy végrehajtsa mindazt, amit az imént felsorolt.
Nem lesz szép ajándék az unokának. Kivette hóna alól a malacot,
és szomorúan a szemébe nézett. Ha csilloghat fekete gyémánt
nagyon szomorúan, akkor most ilyen csillogás nézett vissza rá. De
legalább, ha megsemmisül, nem is jut el Lelkecske szeme elé,
gondolta keserűen a tudós.
– Isten
áldjon…Tepertő – mondta halkan. – Légy jó kisfiú!
– Isten
áldjon, bácsika – válaszolt elhaló hangon Tepertő.
A
csendes trónterem egy emberként nézte a letört tudóst. Vajon
most őt bünteti meg a király a malőrért, vagy mindenkin kitölti
a bosszúját? Egyesek nem akarták megvárni a választ, nesztelenül
kislisszoltak egy-egy oldalajtón. A király arcán azonban, érdekes
módon, eddig semmi jele nem látszott a haragnak. Inkább úgy
festett, mint aki nagyon töri a fejét. Szinte hallani lehetett agya
rozsdás fogaskerekeinek csikorgását. Egyszer csak felkiáltott.
–
Megvan! Ez az! Rájöttem! Nem vagyunk-e mindenben
különbözőek, mint a túlpartiak? Nem lehet, hogy egy ilyen
egyszerű kis disznó kell az ő lányaiknak? Hiszen Rondabella
mindig azt mondta, hogy olyan parasztosak. A parasztnak disznó kell,
nem igaz? – Makkeinstein elsápadt. Nem feltételezett ekkora
intelligenciát a királyról. – Ha pedig egy beszélő disznóról
van szó – mutatott Ferrus Durcius Tepertőre –, olyan biztosan
nincs náluk. Olyat biztos, hogy csak a mi Makkeinsteinünk tud
gyártani. Tapsoljuk meg Makkeinsteint! Nagy vigalmat csapunk ma.
Mindenkinek kiosztani egy zacskó aranyat – fordult Maliciushoz. –
Te pedig – szólt parancsolóan Rondabellához – elviheted a
játékot a szobádba. De ha tönkreteszed, ha nem fog beszélni,
vagy csak a füle törik le…
Nem
kellett befejeznie a mondatot. Rondabella tudta apjáról, hogy a
terve mindennél fontosabb, még saját lányánál is. Amiket pedig
azok szenvedtek el, akik keresztbe tettek ennek a tervnek, vagy csak
a gyanú árnyéka vetődött rájuk, arra intette, hogy most az
egyszer az engedelmes kislányt kell eljátszania. Mindemellett már
most azon törte a fejecskéjét, hogyan gonoszkodhat Tepertővel,
anélkül, hogy maradandó, látható károsodást okozna neki.
Szipogva, ártatlan szemekkel bólogatott, és vézna kezecskéjét
kinyújtotta a malacka felé. A király bólintott, mire Makkeinstein
vegyes érzelmekkel átadta. Tepertő gyomrába belemarkolt a
félelem.
*
Tepertőnek,
ha lett volna szíve, most biztosan hevesen vert volna, miközben
elmosódva égő fáklyákat látott elsuhanni, ahogy a királylány
toronyszobája felé sietett vele. Szédült a csigalépcsőtől,
felfordult a gyomra. Egyébként is, szinte a kicsomagolása első
pillanatától a hasában érezte, hogy itt valami nincs rendjén,
hogy rossz társaságba keveredett. Ledisznózták, megfenyegették,
gonosz arcok bámultak rá. Az egyetlen, aki kedvesen nézett rá, és
aki végső soron elkeresztelte Tepertőnek, elbúcsúzott tőle,
mintha már tudná, hogy soha többé nem látják egymást. Tepertő
úgy döntött, nevezze ez a kis fúria később ahogy akarja, ő már
csak Tepertőként gondol magára. Ez a dacos elhatározás épp a
kellő pillanatban adott neki némi lelkierőt, amikor Rondabella
berontott lakosztálya ajtaján, és lecsapta őt az öltözőasztal
előtt álló nagy, aranykeretes tükör elé.
– Nézd
meg jól magad! – förmedt rá. – Látod, hogy egy undok disznó
vagy? Ne játszd a kisfiút! Látsz engem is, ugye? – hajolt
egészen közel. – Látod? Én kislány vagyok. Te disznó
vagy. Na röfögd ki szépen, mi vagy te, és mi vagyok én!
Tepertő
egyből felfogta, hogy ő ugyan tényleg nem kisfiú, de hogy ez a
makimajom kislány, afelől is voltak kétségei. Még ha így is
van, kis elégtétellel töltötte el, hogy sokkal helyesebb ő
kismalacnak, mint Rondabella kislánynak. Viszont elég okos is volt
ahhoz, hogy mindezeket magában tartsa.
– Én
csak egy csúnya malac vagyok, te pedig kislány – mondta
bocsánatkérő hangot erőltetve magára.
–
Nananana-na! A csúnya malac nem kifejezés. És én?
Milyen kislány vagyok én?
– Te
egy szép, aranyos, helyes kislány vagy. Én egy ronda, büdös,
mocskos disznó. – Ha ez kell neki… – tette hozzá magában
Tepertő.
–
Hazudsz! – köpte a királylány. – Látom a sunyi
szemeden.
Elkezdett
fel-alá masírozni a tágas lakosztályban. Csak úgy verte a sarkát
a padlóhoz. De legalább Tepertő így csak néha látta felvillanni
a tükörképét, és volt ideje több figyelmet szentelni magára. –
Hogy lehet, hogy kisfiúnak érzem magam, mégis ennek a kellemetlen
lánynak van igaza; úgy festek, mint egy vadmalac. Azt sem tudom,
hogyan viselkedik egy kis vadmalac. De neki úgysem az kell. Arra
kellek neki, hogy azt mondjam szép, meg okos, én meg csúnya
vagyok. Hazudni ugyan nem szabad egy jó kisfiúnak, de egy
vészhelyzetben lévő vadmalacnak biztosan, így hát akkor hazudni
fogok, hogy ne bántson. – Fekete gyémántszemei huncutul
megcsillantak miközben megállapította; nem is olyan rossz dolog
vadmalacnak lenni. – A király meg különben is azt mondta, hogy
nem árthat nekem, különben már rég összezúzott volna egy
kalapáccsal.
Rondabella
végül toporzékolni kezdett, és több kristály és porcelánholmit
is összetört, mire annyira összeszedte magát, hogy visszatérjen
a tükör elé. Kicsit nézte még az első játékát, amit semmi
szín alatt nem törhetett össze kedvére. Gondolkodott. Megint
otthagyta, hogy egyen egy kis édességet, majd visszatért és
tovább gondolkodott. Ez jobban aggasztotta Tepertőt, mint a
hisztizés. Végül este felé Rondabella agyában fény gyúlt. Ha
nem az ő hibája lesz, nem kaphat büntetést. Itt vannak mindig az
egerek, megrágnak mindent. Csak oda kell tenni az egérlyuk elé, és
biztosan belekóstolnak. De ha nem is, akkor is jól ráijeszthet
ezzel a lehetőséggel a sunyi malacra.
– Én
most lefekszem, Disznó. Téged is elhelyezlek éjszakára. Ide ni,
ez elé a kicsi barlangocska elé. – Letette Tepertőt a legnagyobb
egérlyuk elé, amit talált a falak mellett. – Figyelj jól!
Figyelj egész éjjel! Mert innen kapafogú szörnyetegek szoktak
előbújni, amik lerágják a disznók fülét, farkát, kikaparják
a szemét. Na jó éjt, remélem nem vagy ijedős kisfiú…
Tepertő
a mai nap után pont úgy gondolta, hogy alapvetően ijedős fajta
lehet, hiszen többször is megijedt. Erre most jönnek a szörnyek
is. A hasában megint minden egész kicsire rándult össze. Nem is
gondolt arra, hogy egyébként sem tudna aludni, mivel például
nincs is szemhéja, amit lehunyhatna; annál inkább gondolt arra,
hogy lába hiába van ugyan, nem tud futni, nem menekülhet a
szörnyek elől. És mindegy már, hogy a király mit mondott, arra
nem volt semmi utalás, hogy a királylánynak védenie kell őt
holmi szörnyek ellen. Reggelre biztosan halott lesz, és nem siratja
meg senki. Rövid élete során nem is szerette senki, máris meg
kell halnia. Érezte, hogy a gyémántszeme olyan fényesen csillog,
mintha könnyes lenne, bár tudta, hogy csak belülről sír.
*
Sokáig
nem történt semmi, nem volt se mozgás, se hang. Persze Rondabella
hortyogását kivéve. Aztán egy pillanat alatt megjöttek a
szörnyetegek. Egyszerre vagy öten, és olyan sebességgel érkeztek,
hogy felbillentették az útban álló Tepertőt. Ha ő képes lett
volna rá, hogy ennél jobban megmerevedjen, most biztosan azt tette
vola, miközben fejjel lefelé szemlélte a végzetét. Az öt
szörnyeteget megvilágította a beszűrődő holdfény, különösen
előreálló éles fogaikon csillant meg. Néztek jobbra, néztek
balra, orrukat furcsa módon rezegtették. Hárman hirtelen
felugrottak, és eltűntek Tepertő látómezejéből. A maradék
kettő viszont egyenesen rá meredt.
–Cin-nicci-ni!
– mondta az egyik, épp rá mutatva. Tepertő gyorsan lefordította
magában, mint „Végezzünk vele!”, vagy hasonló.
– Niii!
Cikikiki. Linci-pinci, minicishi.
Közelebb
jöttek. Az egyik meg is szaglászta, majd a másik megkocogtatta.
– Cikk.
Nicc i civivici! – A másik rábólintott. Tepertő sokért nem
adta volna, ha legalább a szemét képes lett volna becsukni. De
otthagyták. Viszont Tepertő tanúja lehetett, milyen brutálisan
hatékonyak is ezek a szörnyű kapafogak. A két egér – merthogy
persze azok voltak, csak Tepertő nem tudta ezt – a közeli
asztallábat kezdte rágcsálni. Alig folytatták ezt a tevékenységet
egy fél percnél tovább, máris jól látható volt a hatás.
Tepertő arra gondolt, hogy ha akarnák, ezek egy-két perc alatt
nemhogy a fülét, de mind a négy lábát lerágnák.
–
Ticci? – mutatott egyikük a fogára, a másikat
kérdezve.
–
Picc-nicc. – válaszolt az, majd elöl-hátul,
felugorva összecsapták praclijukat, egy pillanatra összefonták
farkincájukat, aztán ők is kiugrottak a látótérből.
Másnap
Rondabella csalódottan vette észre, hogy nem vált be a terve.
Ráadásul maga Ferrus Durcius is megszemlélte Tepertőt, és miután
teljesen épen találta, egy hatalmas csokitortát küldetett lánya
lakosztályába jutalomképpen; amit ő kegyeskedett mérgében
azonnal kidobni az ablakon. Egész nap ismételtette Tepertővel,
milyen ronda disznó is ő, és különféle drága ruhákban
pompázott előtte, hogy Tepertő mondjon róluk véleményt. Ez némi
megnyugvás volt, Tepertő megtanulta mi a selyem, mi a bársony, mi
a düftin („Hát még ezt sem tudod, ostoba disznaja?!”), és
hogy van mattfekete, szénfekete, éjfekete, valamint ezüstfehér,
hófehér és elefántcsontfehér. (Rondabella nem szerette a színes
ruhákat.) Aztán viszont hirtelen a királylány egy bross tűjével
közeledett felé, és megígérte neki, hogy kiszúrja a szemét, és
a szörnyekre fogja az egészet. Még addig is elmerészkedett, hogy
megkapargassa a gyémántokat, de mivel a gyémánt keményebb a
vasnál, így nem történt semmi. Tepertő meg is könnyebbült,
hogy az már biztos; nem érez fájdalmat.
Ennek
tudatában bátrabban nézett az újabb éjszaka elé, bár az
elmúlástól való félelem ismét összerántotta a gyomrát. De
ezúttal az egerek nem is jöttek. És nem is jöttek többet vissza,
bár Tepertő más éjszakákon is hallott furcsa neszeket, amikor
Rondabella épp nem horkolt.
Rondabellának
végső elkeseredésében szokásává vált, hogy mindenhová
magával cipelte őt, és különböző veszélyes pontokon
„véletlenül” ottfelejtette. Például a bástyaszegélyen,
közel egy poroszló könyökéhez, vagy lenn a konyhában kitette a
veknik közé, amik arra vártak, hogy a pék a kemencébe dobja
őket. Tepertő kezdte úgy érezni, hogy a gyomra már úgy
összerándult, összecsavarodott-facsarodott, hogy úgy nézhet ki
mint egy kicsavart felmosórongy. Végül is a királylány félsikert
ért el, épp azon a reggelen, amikor indulnia kellett diplomáciai
küldetésére.
Egy
magas állványzaton sétált, amin az emberek épp a királyi magtár
oldalát kezelgették egy Makkeinstein által kifejlesztett
rozsdataszítóval. Ravaszul kifigyelt egy ügyetlen festőlegényt,
és a közelébe ólálkodott. A kellő pillanatban kitette Tepertőt
a palló szélére, amit a legény egy széles mozdulattal
meglendített, mire Tepertő lecsúszott róla és lezuhant.
Rondabella a leérkezést sem várta meg, óriásit sikított, majd
fejvesztve rohant apjához.
Hamarosan
meg is érkezett a fél udvartartás, és elkezdték keresgélni
Tepertő maradványait az állványzat alatt. Ferrus Durcius úgy
dühöngött, mint egy csapdába esett rinocérosz. El sem mondható,
szegény festőlegény milyen büntetést kapott; de Rondabellának
sem voltak túl jók a kilátásai, legalábbis ami az édességeket
illeti. A királylány megszeppent, kezdett azon izgulni, hogy inkább
találják meg épségben a malacot egy szénacsomóban.
Végül
egy rozsdataszítóval teli vödröt öntöttek ki, és
előbukfencezett Tepertő. Persze nem fulladt meg, mivel nem is
lélegzett, de elmondható, hogy kissé sokkos állapotban volt. És
ami lényeges; tetőtől talpig kék rozsdataszító ragaccsal volt
bevonva, ami egyből rászáradt a levegőn. Mivel a szemére is
rákeményedett, így nem látott semmit, csak hangokat hallott.
– Most
nézd meg! – mutatott rá vádló hangon a király, szavait
Rondabellához intézve. – Meg lesz ennek még a böjtje.
Csokoládéböjt, az ám. Legalább egy évig.
– De
Lelkecskének a kék a kedvenc színe! – sírta el magát végső
elkeseredésében a királylány. – Így biztos még jobban tetszik
majd neki.
A
király nem enyhült meg azonnal. – Minden azon múlik, tud-e még
beszélni? Egy kék vaddisznót odaát is tudnak fabrikálni. – A
szeme elé emelte Tepertőt, bár ő csak a lendületet érezte, azt
sem tudta ki vette fel. – Beszélj! – vakkantott rá Ferrus
Durcius. – Beszélj, vagy kettéhasítalak!
Ennek
nem lehetett ellenállni.
–
Tepertő vagyok. Remélem tetszem majd a másik
királylánynak. Szerintem szép ez a kék szín – füllentett
csilingelő hangon.
– Hát
jó. – fújt egyet megkönnyebbülve a király. – Szerintem ez a
kék undorító, de ha maradunk annál, hogy a túlpartiak nem ilyen
kifinomult ízlésűek mint mi, akkor beválhat. Rondabella! Ha
elintézed nekem, hogy az a lüke lány megkívánja ezt a kis
játékszert, akkor ehetsz csokoládét. De mondd meg, hogy nagyon
drága játékszer! Sőt! Most jut eszembe a legjobb ötlet. Ha
megtetszik neki, akkor hozd haza, és mond azt, hogy levél útján
tárgyalunk az árról. Már azért is fizetniük kell, ha újra
akarja látni. Makkeinstein! MAKKEINSTEIN!
–
Felség! – közeledett térden csúszva Malicius. –
A tudósnak nyoma veszett. Ma reggel még látták a
laboratóriumában, aztán egyszer csak…
– MI
JÖHET MÉG?! – őrjöngött a király. Majdnem Malicius arcába
vágta a kezében tartott Tepertőt, aztán az utolsó pillanatban
lehiggadt annyira, hogy ehelyett egy üres vödröt rúgjon felé.
Ezután visszafordult lányához. – Rajtad a világ szeme, Kicsi
Denevérem. Ezt a malacot mi máris annyira gyűlöljük, hogy nekik
egyértelműen szeretniük kell. Csak ne mutasd ki, hogy te igazából
szabadulni akarsz tőle. Mond, hogy nagyon szereted, mert ilyen csak
egy van a földkerekségen. Mond, hogy vele alszol – mindkettőjük
arca összerándult a szentségtörésre –, mond hogy mindent
megadsz neki. Megértettél? – Rondabella bólogatott. Ferrus
Durcius megint az orra elé emelte Tepertőt, hogy nyomatékot adjon
szavainak – Te pedig maradj csak ilyen esetlen, bárgyú és
gyerekes! Viselkedj úgy, hogy tessél a másik királylánynak, mert
ha nem úgy lesz, el sem tudod képzelni mi vár itthon. – Ezek
után újra üvöltözni kezdett. – Hozzátok a lányom
gyaloghintóját! Azonnal vigyétek a kikötőbe, és rögvest
induljon a túlpartra. Makkeinsteint pedig kerítsétek elő a föld
alól is!
LELKECSKE ÉS A VIRÁGTÜNDÉREK
Tepertő
izgult, ami kicsit hasonló érzés volt a gyomrában, mint amit
halálfélelem közben érzett, mégis valahogy elviselhetőbb.
Minden fontos információt hallott a leendő sorsáról, esélyeiről.
Gyakorlatilag vagy megtetszik a túlparti király lányának, és
akkor is még ki tudja mennyi időt kell Villa de Gonosquában
töltenie az alkudozás alatt; vagy legrosszabb esetben egyből megy
a kemencébe, a kohóba, vagy csak nemes egyszerűséggel
kettéhasítják. És ha sokáig elhúzódnak a tárgyalások,
rájönnek, hogy megvakult, ami biztosan értéktelenné és
feleslegessé teszi. Olyan nyomorultnak érezte magát az utóbbi
napokban, hogy nem is tudta mit szeretne igazán. Felvillant az
agyában, hogy ha megtetszik Lelkecskének, megpróbálja rávenni,
hogy tartsa ott őt akár erőszakkal is.
Miközben
ízlelgette ezt az utolsó gondolatot, a felcicomázott gálya, amin
utaztak, megközelítette a Hömpölygő partján álló
Esthajnalcsillag kikötőt. Tepertő úgy érezte melegebb van, bár
igazából a hőt sem érzékelte, így tudta, csak annyiról lehet
szó, hogy itt barátságosabb népek laknak. Szerette volna látni
is a kikötőt, a halászbárkákat, a kedves embereket. Nagyon
elesettnek érezte magát vakon és mozgásra képtelenül.
Rondabella
bezzeg látott de ő cseppet sem örült neki. Észrevette például
Lelkecskét, aki a móló végén, felgyűrt szoknyában ült egy
stégen, meztelen lábfejével a folyóban pancsikolva. Felsőruházata
egyszerű lenvászon ingecske volt, szőke hajának fonatai majdnem a
vízbe lógtak. Arca kerek és pirospozsgás, mint egy mosolygós
alma. Amikor meglátta őket, felpattant, és integetve elindult
feléjük a móló padlóján. Rondabella szerint ennél póriasabb
királylány még azt sem érdemelte volna meg, hogy az apja akár
egy hagymaágyás felett uralkodjon.
–
Üdvözlet a napos oldalon – csilingelt Lelkecske
minden gúnyos felhang nélkül. – Látom új ruhád van…
–
Minden nap új ruhám van – szakította félbe
fogcsikorgatva Rondabella.
– Ó!
Igazán szép. Apám azt mondta, hogy a hintónak, amivel fogadni
szoktunk, eltört a tengelye. És mivel az az egyetlen hintó… Ugye
nem bánod, ha szekéren megyünk a kertembe?
–
Tessék? – Rondabella nem hitt a fülének.
–
Mehetünk gyalog is – dalolt tovább Lelkecske. –
Igazán nincs messze, csak szerintem le kéne venned a magassarkú
cipőt, mert úgy kényelmesebb. Látod? – mutatta porlepte
lábfejét. – Nincs jobb mint az illatos fűben sétálni.
– Egy:
egy igazi királylány sehova sem megy gyalog, csak a kastélyon
belül. Kettő: soha nem veszi le a cipőjét, csak alváshoz. Három:
illata csak a drága, külföldi illatszereimnek van, minden másnak
szaga.
–
Feltételezem, akkor a szekér is megfelel –mondta
Lelkecske, ezúttal érezhetően hűvösebben.
–
Feláldozom magam – emelte égre szemeit Rondabella.
*
A
szekérút annyira felzaklatta Rondabellát, hogy el is feledkezett a
küldetéséről. Tepertő egyelőre egy aranyozott dobozkában
kuksolt, bár ő ezt csak onnan sejtette, hogy a kocsi
zötykölődésével minden irányban odaütődött már a doboz
falának, mégsem gurult el sehová. Hallotta, ahogy lelkecske kedves
hagon beszél a körülöttük lévő világról, és nagyon tetszett
neki. Csupa szín, csupa élet, csupa vidámság. Valószínűleg
éppen ezek miatt nem hallotta egyszer sem a „gazdája” hangját
egész út alatt. Azután viszont, ahogy megérkeztek, és leszálltak
a szekérről – Lelkecske leugrott, míg Rondabella addig várt
ott, amíg két apród le nem segítette –, egyszerre megérezte,
hogy rázzák a dobozkát.
– Ki
sem találnád, mi van ebben – hallotta Rondabella büszkélkedőre
vett hangját.
–
Gondolom egy újabb „kedves” játékszer –
fintorodott el kissé Lelkecske.
– Csak
várj, de annyit mondhatok, hogy ez most tényleg, khm, kedves.
– Nem
mondod komolyan! – hitetlenkedett Lelkecske.
–
Mondom, odaleszel érte. Csak mielőtt megmutatnám,
hozass nekem dobostortát! De rengeteg csokival! – Rondabella úgy
gondolta, hogy jó lesz kissé felcsigázni Lelkecske érdeklődését,
és ha már minden kötél szakad, legalább a mai napon még annyi
csokoládét eszik amennyi belé fér.
Lelkecske
ezúttal tényleg szerette volna látni a játékszert. Rondabella
rendszerint már a hintóban leleplezte a „nagy világszámot”,
ami őt vagy megbotránkoztatta, vagy undorította, de legtöbbször
mindkettőt egyszerre. Nem is értette, mi baja lehet ennek a
kislánynak, aki ráadásul még két évvel fiatalabb is volt nála.
Ha ő nem találkozik soha Rondabellával, talán még évek múlva
sem hallott volna olyan szavakat, amiket a most nyolc éves Gonosqua
királykisasszony korábbi játékai használtak. Sietett hát
rendelni a szakácstól egy dobostortát. Rondabelláéknál sosem
kellett volna rendelni, amire ő egyből rámutatott mihelyt
Lelkecske visszatért.
–
Nálunk mindig kell, hogy legyen friss torta, de minden
fajta, a cukrászunknál arra az esetre ha megkívánom.
– És
ha nem?
– Tudom
én? – hökkent meg a puszta kérdésen Rondabella. – Gondolom
kidobják. De kell nekem ilyeneken törni a fejem? Végtére is
királylány vagyok.
Ehhez
hasonlóan folytatódott köztük a beszélgetés Lelkecske
virágoskertjében. Ő a füvön ült törökülésben, míg
Rondabella egy hintaszékben bágyadozott, napernyővel a feje
fölött, miközben egy apródnak folyamatosan legyeznie kellett.
Hiába tanácsolta Lelkecske, hogy talán meg kellene szabadulnia
egyik-másik ruhadarabjától a kényelem kedvéért, az ilyen
tanácsai mindig süket fülekre találtak a sápatag kislánynál.
Amikor
szervírozták a tortát, Rondabella olyan mohón vetette rá magát,
hogy még arról is elfeledkezett, hogy odavesse, az ő cukrászuk
ezerszer ízletesebbet is kirázna a kisujjából. Lelkecske komolyan
aggódott, hogy Rondabella a szeme láttára lesz rosszul a rengeteg
édességtől, intett is az apródnak, hogy legyezze szaporábban.
Végül egy Gonosqua illemszabályok szerinti büfivel Rondabella
hanyattvetette magát a hintaszékben és megpaskolta a dobozkát,
amit az ölében tartott.
– Ez
egy olyan játék, hukk, hogy olyan nincs az egész világon, de még
a Holdon, még a Napon sem. Annyira szeretjük egymást, hukk, hogy
egy ágyban alszunk. Olyan, olyan édes. Majdnem mint a
csokoládé. – Lelkecske most már tényleg kezdett nagyon kíváncsi
lenni. – Olyan, mintha a testvérem lenne.
– Te nem is akartál
soha testvért – hüledezett Lelkecske.
– De
te igen – vágta rá ravaszul Rondabella.
– Volt
is egy, tudtad? – mondta ábrándos szemekkel Lelkecske. –
Ikreknek születtünk volna, de apukám azt mondja, ő az utolsó
pillanatban meggondolta magát, és mégsem akart a világra jönni.
A lelke elszállt, és biztosan egy virágba vagy kis állatba
költözött.
–
Mesebeszéd! Ez a játékszer tényleg lehet a
testvéred. Mindjárt megmutatom, csak be kell szaladnom a
mellékhelyiségbe. Ez a torta azért mégsem olyan mint minálunk,
tudod… – fintorgott.
– Persze – gondolta
Lelkecske. – Ekkora adagtól még egy felnőtt
is rosszul lenne. – Fejcsóválva nézett a
hasát fogó kislány után, majd visszafordult a karosszékhez.
Ott
volt a díszes doboz. Tudta, hogy nem illik, de annyira kíváncsi
volt már, hogy feltérdelt, és megpróbálta felnyitni. Mi lehet
benne? Egy gügyögő kisbaba? Egy szuszmákoló kiscica? Sajnos
zárva volt a ládika. De mielőtt beletörődött volna, hogy várnia
kell még, egy kisfiús hang szólalt meg belülről. Tepertő végig
figyelemmel kísérte az eseményeket, és úgy tippelt, Rondabella
legalább öt percig távol lesz.
–
Lelkecske! – kiáltotta. – Kérlek szabadíts
ki!
– Megint egy durva
tréfa? – vonta össze a szemöldökét a királylány. –
Rávesz, hogy nyissam ki a dobozt, mire előugrik valami szörnyűség.
– De mégis olyan szívhezszóló volt a segélykiáltás, hogy ez
nem származhatott egy szörnyű lénytől. Lelkecske hátranézett,
de ő is úgy gondolta, van pár percük Rondabella visszatéréséig.
A vörös, szeplős apród cinkosan mosolygott rá, mire döntött.
– Vidorc, kérlek, ki
tudnád valahogy nyitni?
–
Természetesen, kisasszony.
Vidorc
letérdelt mellé, és Lelkecske hajából kihúzott egy hajtűt. –
Ha megbocsátasz, kisasszony – mondta, mire összenevettek. Tíz
másodperc múlva felpattant a doboz teteje, és Lelkecske nagy
megkönnyebbülésére nem egy vicsorgó tökfej ugrott ki belőle,
hanem egy kék malacka feküdt benne az oldalára fordulva. Valamiért
úgy érezte, ki kell emelnie, de Vidorc – még mindig valamiféle
veszélytől tartva – kötelességének érezte, hogy megelőzze.
Tepertő érezte, hogy kiemelik a dobozból, és megkönnyebbülve
hadarni kezdett.
– Ez
egy gonosz fúria. Meg fog ölni. Rájön, hogy nem látok, és akkor
nem érek semmit. Nem tudnak neked eladni. Ha ma visszavisz, én
halott vagyok. Csak te segíthetsz. Nem látlak, de kedves a hangod;
biztosan segítesz valahogy. Itt kell maradnom – könyörgött
Tepertő.
– Nem
látsz?
– Nem,
mert beledobott valami ragacsba, ami teljesen rászáradt a szememre.
Ha legközelebb megkérdezi, hogy milyen színű a ruhája, akkor
rájön, és megöl. Mert el akarnak neked adni sok pénzért, és
vakon nem érek semmit. – Tepertő hangja egyre elkeseredettebb
lett. Mi van, ha nem is tetszik a kisasszonynak, és esze ágában
sincs megvenni őt? – Kééérleeek! – hüppögte.
–
Egyelőre csak elhitethetem vele, hogy szándékozunk
megvenni – mondta bocsánatkérően Lelkecske. – Apám sosem vesz
semmit Gonosqua királytól. De a látásodon segítünk, így nem
bántanak majd, ha visszavisz. Aztán majd kitalálunk valamit, hogy
mindenkinek jó legyen. – Tepertő nem volt ilyen optimista, de nem
szólt közbe. – Most mindenesetre játszuk el, hogy meglátlak, és
nagyon megtetszel. Ahogy ismerem, miután arra kérem, hogy adjon
nekem, egyből visszadug majd a dobozba. Aztán valahogy elcsaljuk
megint egy percre, és idehívom az én három kicsi barátnőmet,
akik tudnak olyan varázsigéket, amitől visszanyered a látásodat.
Így máris egy gondod megoldódik.
– A
kertajtó arra van, kisasszony – kiáltott bentről az egyik
szobalány, épp elég hangosan ahhoz, hogy a kintiek tudtára adja
Rondabella visszatértét.
–
Gyorsan, vissza a dobozba, és nem is láttuk egymást,
rendben?
– Hát
én biztosan nem – jegyezte meg magában keserűen Tepertő,
miközben hallotta ahogy a hajcsat visszakattintja a zárnyelvet.
*
Az
„ismerkedés” nagyon olajozottan ment. Tepertő felfedezte
magában azt a tulajdonságot, hogy akármilyen nyomorúságot is
érez belülről, a hangját képes úgy alakítani, ahogy akarja, az
pedig, hogy a testbeszéde elárulja, eleve kizárt volt.
Lelkecskének nem kellett megjátszania, hogy megtetszett neki a kis
vadmalac, csak az esett kicsit nehezére, hogy ne pirítson rá
Rondabellára, amikor olyanokat hazudott például, hogy – És,
képzeld, amikor magam mellé fektetem a párnámon, addig mesél
tündérmeséket, amíg el nem alszom. – Rondabella pedig annyira
elégedett volt az eddigi eredményekkel, hogy semmi nem tűnt fel
neki. Amikor végülis megegyeztek, hogy Lelkecske könyörögni fog
apjának, hogy minden áron vegye meg neki ezt a kis játékot,
hogy lehessen kistestvére; elérkezettnek látta a pillanatot, hogy
visszazárja Tepertőt. – Tudod, aludnia kell, mert még olyan
kicsi – hazudott újra.
– Nőni
is fog? – leplezte felháborodását Lelkecske.
– Ha úgy szereted, mint
én, biztosan. Nálam egy hét alatt nőtt másfél centit. – A
háttérben Vidorc pantomimjátékkal utalt rá, hogy menten elokádja
magát, ha ez sokáig így megy tovább.
– Még
egy kis tortát? – kínálta Lelkecske a másik királykisasszonyt.
– Ha
már ilyen jól sikerült megegyeznünk, miért is ne ennénk rá még
egy szeletkét.
Az
igazság az lehetett, hogy Esthajnalcsillagék szakácsa sokkkal
jobban készítette a dobostortát, mint Gonosquáéké, mert az egy
szeletből hamar kettő lett, majd három, és nemsokára újra
rohannia kellett a mosdóba a mohó kislánynak. Így nem kellett
külön kitalálni valamit, amivel elcsalhatják, és Lelkecske
egyből előhúzott egy apró sípot a tarisznyájából, ami nem
adott hallható hangot, ahogy megfújta.
Ennek
ellenére a virágágyások felől azonnal megjelent dongva,
zümmögve, zöngicsélve egy karcsú darázs, egy helyes méhecske
és egy potrohos dongó. Hármat szaltóztak röptükben – a dongó
majdnem elütötte közben a darazsat –, mire mindhárman tündérré
változtak. Így sem volt persze nehéz őket megkülönböztetni. A
darázsból egy valódi darázsderekú dáma lett, a méhecske
szorgos, fejkendős menyecskévé, a dongó pedig terebélyes
csípőjű, cipóképű asszonysággá változott.
– Miért
hívtál Kicsi Lelkem? – kérdezte a méhecsketündér.
– Jaj,
Zümőke, nagyon gyors segítség kell. Van itt ez a szegény
kismalac, aki elvesztette a látását. – Közben Vidorc már
elővette Tepertőt, amihez ezúttal csak öt másodpercre volt
szüksége. – Biztosan tudtok olyan varázsigét, amivel újra
visszanyerheti. Ugye tudtok?
–
Donna? – nézett Zümőke a dongótündérre.
–
Mindjárt mondom is, momento, momento – piszkálta a
kontyát Donna. Tepertő csak hallotta a társalgást, és egykedvűen
várta a végeredményt. Végülis még senki sem mondott rá
varázsigét, hátha ez lesz az, ami kissé felvillanyozza,
kirángatja a rosszkedvéből.
–
Megvan!
„Tarlid
erse Roputum,
Baraklavi
Lon Sinum!”
Tepertő
hirtelen olyat érzett, mint még soha. A térdei megroggyantak,
lábai remegni kezdtek. Egy furcsa szédülésérzés jelentkezett a
fejében, valami nagyot dobbant a mellkasában. Tett néhány tétova
lépést, mire lebucskázott a doboz tetejéről a zsenge fűbe.
Érezte, hogy puha, és selymes, símogatta a szőrét. Érezte, hogy
szőre van, nem pedig kemény réteg borítja. Feltápászkodott,
mint egy kis újszülött bárány, tántorogva meglódult, majd
orral egyenesen nekiszaladt a hintaszék lábának.
– Uííí!
– visított fel, ahogy elsőként megérezte a fájdalmat. Ezután
jobbnak látta a fenekére ülni, hogy nagyobb biztonságban
érezhesse magát. Lelkecskének és Vidorcnak tátva maradt a szája.
Donna igyekezett minnél kisebbre zsugorodni a másik két tündér
rosszalló tekinteteinek kereszttüzében.
–
Tessék! – mondta a fejét csóválva Zümőke. –
Most igazi vadmalacot csináltál belőle. Lehet, hogy nem is érti
már, amit mondunk.
– De
értem – emelkedett föl Tepertő, miközben beverte a feje búbját
a hintaszék egy másik pontjába.
– Látni mindenesetre nem lát – jegyezte meg epésen a darázstündér. Zümőke nagy lélegzetet vett, és már inteni készült a kezével, hogy Tepertőre olvassa a helyes varázsigét, de a darázstündér közbeszólt. – Inkább magam csinálnám, drágám.
– Ahogy gondolod, Sillyna – húzta fel kissé az orrát Zümőke. – Csak tessék.
„Tarlid
erse Roputum,
Baraklavi
Sin Lanum!”
Tepertő örömmel
tapasztalta, hogy újra lát. Kétszeres örömmel, hogy egy ilyen
gyönyörű virágoskertben tért vissza a képessége. Sőt!
Háromszoros örömmel nyugtázta, hogy akár oda is szaladhat a
tulipánokhoz, és beleszagolhat egy lekonyuló kehelybe. A pillanat
hevében nem is gondolt semmi másra, még Rondabellára sem. Közben
Zümőke bocsánatkérően bevallotta, hogy ő nem ezt a változatot
kántálta volna el.
– Te
jószagú dália! – forgatta szemeit Sillyna. – Még a végén
Lelkecskének lett volna kettős látása. – Lelkecske örömmel
mulatott volna még tündér barátnői civakodásán, és boldog
volt, hogy végső soron sikerült megoldania kis pártfogoltja
látásproblémáját, ám megint felhangzott a tornác felől a
komorna indokolatlanul hangos útmutatása. Ezúttal hisztérikus
hangok is kísérték, mivel Rondabella igyekezett tudtára adni a
szobalánynak, hogy ő királylány, nem buta cseléd, és kitalál a
kertbe magától is.
– Most
mi legyen? – aggódott Lelkecske.
–
Visszabűvöljem játékmalaccá? – kérdezte hanyag
eleganciával Sillyna.
– Azt
már nem! – gondolta Tepertő, és minden erejét összeszedve
futni kezdett a kert vége felé. Inkább világgá megy, bele az
ismeretlenbe, inkább vállalja a fájdalmat, és mindazokat a
kellemetlenségeket, amiket még meg sem tapasztalt, de nem tölt még
egy éjszakát Rondabella szobájában, béna végtagokkal várva a
szörnyeket.
– Utána
is repülhetek – ajánlkozott Sillyna, mire a másik két tündér
nézett most rosszallóan rá.
Lelkecske
megrázta a fejét, és Vidorchoz fordult.
– Tégy
úgy, mintha üldöznéd, de ess el az utolsó pillanatban! –
Vidorc rögtön nekilódult.
– Csoda
történt – újságolta Lelkecske ártatlanul a visszatérő
Rondabellának, miközben Tepertő irányába mutatott.
– A
büdös disznó! – süvöltötte ő válaszképpen, és ő is
szaladni kezdett, de három lépés után a magas sarka megakadt egy
fűcsomóban, és szabályszerűen hasra esett. Még látta, ahogy
Vidorc egy óriásit bucskázik, és Tepertő épp az utolsó
pillanatban átsiklik a sövénykerítés alatt.
A
kismalac kívül megállt, szaporán lihegett, és kalapált a szíve.
Mindez újdonság volt számára, de azt is érezte, hogy ezzel a
sikeres szökéssel a gyomrában csökken a feszültség. Ahogy ez a
nap indult, gondolt vissza a reggeli zuhanására, ki sejtette volna,
hogy ilyen jól alakul? Azért volt benne még egy kis bűntudat
Lelkecske miatt. Nem akarta, hogy Rondabella rajta töltse ki a
dühét, vagy, hogy végül mindent rákenjenek, és Gonosqua király
ezzel az ürüggyel támadja meg az Esthajnalcsillag területet.
Visszasettenkedett hát a sövény alá, hogy kihallgassa a további
fejleményeket.
– Azt
mondod, hogy csak úgy felpattant a doboz teteje, és a disznó
rohanni kezdett? – tombolt Rondabella. – Ez csak egy nyavajás
játék! Nem kelhet csak úgy életre!
– Te
magad is láttad – mutatott rá Lelkecske.
– És
miért nem kaptad el? Miért nem szaladtál utána? Hol volt ez a
béna, bamba apród?
– Egy
- kezdte hűvösen Lelkecske –; az apródom éppen a legyeződ
tollait rendezte, nehogy hőgutát kapj ebben a sok felesleges
selyemrongyban. Kettő: nálunk nem illik egy királylánynak
eszeveszetten szaladgálni, és nyilvánosan hasra esni. Három: ha
legközelebb találkozunk, ne is hozz semmi játékot, mert úgy
látszik mindegyik felrobban, kipurcan, tönkremegy nálad, vagy –
a kert végébe mutatott – megszökik tőled. Nekem itt van például
a kis babácskám – elővett egy rongybabát a tarisznyájából –
aki már tíz éve velem van.
– Ez
csak egy darab rongy – sziszegte Rondabella. – még beszélni sem
tud.
– De
igen, most is azt mondja, hogy tűnj a szemünk elől! – gurult
most már dühbe Lelkecske is. – Csak éppen te nem hallod, mert
nincs hozzá érzéked.
Ez
már sok volt Rondabellának. A földre vetette magát, és
toporzékolni kezdett, amíg két apród fel nem karolta, és fel nem
rakta a szekérre. Tepertő is eleget látott, és vidáman csóválva
a farkincáját, elindult az erdő irányába, hogy éjszakára
szállást keressen.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése